Два примера изумительного, обоснованного и очень удачного недословного перевода:
В "Карлсоне" в оригинале не варенье, а шоколад "Марабу".
В какой-то итальянской детской книжке ризотто переведено как манная каша.
Это что бы меня не считали адептом подстрочников.