?

Log in

No account? Create an account

blacklion — литература — LiveJournal

Dec. 28th, 2010

04:29 pm - Загадка.

Взял я тут в гостях в руки книгу с названием “Всё о Жизни и Смерти,” открыл на произвольной странице и заржал аки конь.
Внимание, вопрос: что я увидел на этой произвольной странице?
Ответы скриню.
У меня во френдах есть минимум 1 человек, который знает правильный ответ и, собственно, хозяин книги. Итого двое. Кто-нибудь ещё?
Update Очевидно, что книга ищется яндексом. Но так неспортивно.
Update У автора вполне дальневосточные имя-фамилия.

Jul. 17th, 2010

09:03 pm - О популярных жж-блоггерах

Отец купил книжку "Сантехник, его кот, жена и другие подробности". Автором значится некий слава_сэ, "автор одного из самых популярных жж-блогов". Я вот в ЖЖ 6 или 7 лет, а такое имя слышу впервые. Не скажу, что я читаю все популярные журналы, скорее наоборот, но имена-то слышал. Что ещё интересно: нигде во всей книжке нет написания автора латиницей, вот и гадай.
А тексты не противные, не Горчев, далеко не Горчев, но читать можно.

Jun. 21st, 2010

04:44 pm - по наводке avva читаю “Песнь Льда и Пламени”

Жуткая тягомотина. Чудовищная. Прочёл первый том первой книги — ощущение как будто читал плохой учебник по истории средних веков. А с историей у меня всегда было плохо — у меня в голове нет стрелы времени и отвратительная память на имена.
Плюс, этот авторский приём, когда очевидно что положительный (в данной точке повествования положительный) герой делает глупость, и это тщательно смакуется, меня бесит.
Продолжать или нет? Даже не знаю... Но как-то в очереди ничего пока нет.
Отвлекался вот на нового Пелевина — он прекрасен, да. Но очень уж коротенький.

Jan. 20th, 2009

11:21 am - Ещё о переводе “Going Postal”

Переводил rem_lj. Молодец. Примечание к каждому имени — находка, конечно. И так как у Праттчета бывают примечания сам по себе, не ходить по ссылкам — обидно. А ходить — натыкаться на очередное примечание от переводчика ни о чём.
Да, я ещё не дошёл, но вот в комментариях в своём ЖЖ этот переводчик пишет, что главу гильдии убийц он перевёл как “Злобин”. Когда все привыкли, что он Низз. Это нормально, переводя книгу из сериала, когда книга уже с порядковым номером бОльшим, чем 30, переиначивать пусть неудачные, но привычные переводы имён, да? И давать 150 ссылок на книгу на оригинальные написания? Отвлекая читателя?
При этом, он тут же переводит имя “Фрайдеггер”, ставит ссылку, где замечает, что это аллюзия на Хайдеггера. Ага, круто. А то мы не поняли. А те кто не поняли — что им толку с такого примечания? Одна загвоздка. Он тут же приводит и оригинальное написание — “Freidegger”. Т.е. вообще-то, что бы не потерять ничего, надо бы по-русски что бы это было “Фрейдеггер,” смесь Фрейда и Хайдеггера! Но этого он не видит! Блестяще.
Ну и да, то, что везде было Генуа теперь Коления. Здорово. Точно без примечания не догадаешься. И, главное, таки потеряна связь с “исторической” Генуей. Нет, есть, конечно, слово genu — колено (ни разу не видел в реальной жизни, сколько по-английски не читал, но поверим мультитрану). Но мне кажется, в данном случае это уже излишнее.
И вообще, перевод по мелочи не вызывает ничего, кроме раздражения. Я далеко не все примеры тут привёл — там по тексту таких спорных моментов ещё дофига. Может быть, в отрыве от сериала он и ничего (хотя глаз цепляется далеко не только за имена), но вот когда прочёл предыдущие 32 книги, где переводчики заглядывали назад, совсем всё плохо.

Current Music: foobar2000 v0.9.6.1

Mar. 30th, 2007

11:01 am - Атака Гризли, знаменитая писательница на заборах

…под впечатлением от романов Олега Дивова:
Зомби приметы запомни, страна, где они были, там кучи говна.